tisdag 11 januari 2011

"Lost in translation"...


Något jag upplever har börjat få en ökad frekvens är de märkliga eller fullkomligt felaktiga översättningsarbetena på tv och i filmer. Detta gäller främst de kommersiella kanalerna och hyrfilmer, även om det också sker på SVT. Till detta kan fogas skillnaden mellan översättningskvalitén för en och samma rulle i just SVT och i reklamkanalerna, där de sista gärna lämnar en hel del i övrigt att önska.

Även om jag upplever denna företeelse vara kopplad till det engelskan – eftersom det är det dominerande ”andraspråket” i vårt land – skulle jag gissa att den även förekommer i samband med översättningar från andra språk. Jag vill minnas att jag upplevt något skeva svenska ”återgivningar” i samband med några slovenska produktioner som visats på SVT. Men även vad gäller exempelvis några av Emir Kustiricas filmer – till följd av att jag också förstår serbiska/kroatiska/bosniska.

Frågar mig om företeelsen är en följd av ett ”budgettänkande”? Man tar in första bästa som påstår sig kunna ”fixa jobbet”? I fallet med det engelska språket är jag inte så förvånad, eftersom vi har en bokstavlig talad tsunami i form av filmer, serier, dokumentärer och annat på tv – i synnerhet inom ramen för den kommersiella televisionen. Alla dessa kan i rimlighetens namn knappast hinnas med att bearbetas av översättare av högsta kvalité. För de andra språken borde det dock kunna gå att få översättningar som verkligen motsvarar kraven på korrekta och samstämmiga betydelser och ordlydelser.

Ett engelskt ord jag bara en gång har sett vara riktigt översatt är ”catfish”. På svenska är denna fisken ”mal”. Malen är en art bland cirka 2500, vilka ingår i en av 30 olika och malartade ”fiskfamiljer”. Att bara översätta med "mal" hade visserligen räckt, även om det riktiga vore att söka det specifika namnet på den aktuella fisken. Som det är nu översätts ordet oftast till ”kattfisk”, men nästan lika ofta också till ”havskatt”. Malarna är nästan utan undantag sötvattensfiskar, och det ytterst lilla fåtal som lever i saltvatten finns inte i Nordamerika eller Europa – i vars engelskspråkiga filmer, och liknande, ordet då och då dyker upp. Ordet ”kattfisk” är till på köpet en sydsvensk synonym för det vetenskapliga havskatt, som är en art utan den minsta relation till malarna.

Visst, man skulle mycket väl kunna kalla resonemanget för hårklyverier. Och enstaka ord med felaktigheter hit eller dit är väl egentligen inte så mycket att bråka om. Men, jag fann under söndagen två mer än två år gamla anteckningslappar där hela eller delar av fraser är fullkomligt uppåt väggarna. Tyvärr hade jag inte antecknat vilka filmer eller serier det rörde sig om. Hursomhelst är den första översättningen från TV3 och den andra från Kanal 5 – och de ger intrycket av att vara gjorda av ”färskingar” som antingen en praktikant eller en sommarvikarie (jupp, fördomsfullt).

Den första av anteckningarna är en utsaga ur en (tror jag) film om ett av de mest berömda slagen under andra världskriget och lyder: ”They died defending a steel plant in Stalingrad” (alltså: ”De dog medan de försvarade ett stålverk i Stalingrad”). Översättningen får mig att undra om det egentligen inte är något som är ute för att driva med tv-tittarna, eftersom den lyder enligt följande: ”De dog medan de försvarade en stålplanta i Stalingrad”.

Den andra är en fråga och lyder: ”Have you done her?” (i bemärkelsen ”Har du satt på henne?”), och är översatt till ”Har du gjort henne?”. Har ett svagt minne av att det rörde sig om en komedi med yngre män i handlingen (vad annars i sammanhanget?). I vilket fall som helst blir intrycket närmast en individs konversation med en gud...

Företeelsen är oftast dråplig, men den kan sannerligen också vara irriterande. Och man får verkligen hoppas att den inte finns med i alldeles för stor utsträckning i exempelvis FN-skrapan i New York, eller i EU:s byråkratiska korridorer i Bryssel...


6 kommentarer:

  1. Haha...En stålplanta är verkligen värd att dö för! Ja, det finns hur många felöversättningar som helst. Inte bara i spelfilmer, utan också i dokumentärer. Felöversättningar har väl alltid förekommit, så långt jag kan minnas, men trenden kanske är i stigande. Hur det än är med den saken, här kommer några till:

    Blow the tanks. Alltså blås eller töm lufttankarna översattes med: Spräng pansarvagnarna!

    Hey youre looking great, have you been working out, blev: Hej, vad du ser bra ut, har du jobbat utomhus?

    Once we get back to cairo, we shall have a toast together, blev: Så fort vi kommer tillbaks till kairo, ska vi ha rostat bröd tillsammans.

    I have no place to call home anymore, blev: Jag har ingenstans att ringa hem längre.

    SvaraRadera
  2. Roligt att du tar upp detta hårresande fenomen, jag råkar själv ha skrivit 2 långa essäer i ämnet (ännu skojigare är att jag kallat inläggen Lost in translation 1 och 2!!)

    Några axplock:

    Fresh Prince i Bel Air;
    -There's a 747 with my name on it.
    -Mitt plan går 7:47.

    Film där en kappsegling pågår:
    -How can they go so fast? They must have an engine on board!
    -Hur kan de segla så fort? De måste ha en indian ombord!

    Ur serien Lois & Clark, en scen där pilosen sätter handfängsel på Lex Luthor, och på väg ut ur huset får han syn på sin sekreterare, miss Jones. Det går upp för honom att hon förrått honom, och han utbrister:
    -Et tu, miss Jones??
    Översättaren skolkade uppenbarligen under just den skollektion där Julius Caesars berömda sista ord lärdes ut, men det hindrade inte denne ifrån att chansa vilt när han/hon drämde till med;
    -Ett verktyg, miss Jones??

    De gräsliga exemplen är oräkneliga, men glöm inte att hylla de översättare som ställs inför svåra utmaningar och klarar dem med bravur! jag vill minnnas att jag tog upp någon sådan också i mina inlägg, men det är en annan historia..:)

    SvaraRadera
  3. "Pilosen"?? Hahaha!
    Det är tydligen inte bara min eländiga kvinna som drabbats av dålig vokalkännedom:)

    SvaraRadera
  4. conny: Ha ha ha... Tack för kavalkaden! Den lätt bästa är den med "stridsvagnarna". Hur många sådana ser man under vatten? =)


    Alfa: Håller med om att det finns översättare som ska ha båda "lyfta huvudbonader" och rosor. Det är inte lätt att "få till det" - vet själv då jag ibland ska översätta ord, fraser eller meningar från modersmålet (slovenskan) till förstaspråket (skånskan ;0)). Men ibland undrar man verkligen vem denne är som sitter och exempelvis har gjort de totalfloppar som du bland annat bjuder på.

    För en historiker är den från Lois & Clark nästan en förolämpning... =0P

    Ha ha... ser att även dina fingrar gör "snedsteg" på tangentbordet, broder. =)

    SvaraRadera
  5. Bra och intressant, och sannerligen upprörande.
    Hörs och ses snart hoppas jag,

    Ola.

    SvaraRadera
  6. Tjenna, Ola! Var ett tag sedan... Vi "syns" på FB! =)

    Må bäst!

    SvaraRadera